Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: núi Dục Thuý (29)

Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2011 21:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 10:08

望育翠山

天色晚來晴,
孤峰一望平。
巖巉臨江渚,
迥于挹東平。
倚岸寒树遠,
風隨搖屋硯。
膠庭悵偃然,
鳳樓何處見。
進石出翠岳,
禽鳥空飛歸。
勝遊聊往跡,
古寺落西輝。
蒼桑驚轉與,
岩溪成寂寂。
臨燒一儲惆,
清風送行客。

 

Vọng Dục Thuý sơn

Thiên sắc vãn lai tình,
Cô phong nhất vọng bình.
Nham sàm lâm giang chử,
Quýnh vu ấp đông bình.
Ỷ ngạn hàn thụ viễn,
Phong tuỳ dao ốc nghiễn.
Giao đình trướng yển nhiên,
Phượng lâu hà xứ kiến.
Tiến thạch xuất thuý nhạc,
Cầm điểu không phi quy.
Thắng du liêu vãng tích,
Cổ tự lạc tây huy.
Thương tang kinh chuyển dữ,
Nham khê thành tịch tịch.
Lâm thiêu nhất trừ trù,
Thanh phong tống hành khách.

 

Dịch nghĩa

Chiều đến màu trời quang đãng
Một ngọn núi nhô lên giữa vùng bằng phẳng
Đá lởm chởm đến tận bến sông
Đường núi quanh co ôm cả bãi phía đông
Cây cối um tùm rạp cạnh bờ xa
Gió lất phất thổi theo triền mái núi
Chỉ thấy sân thi vật vắng tanh
Mà chẳng thấy lầu phượng nơi nao?
Đá mọc lô nhô trên núi biếc
Chim hàng đàn lũ lượt bay về
Cảnh đẹp từ xưa lưu dấu tích
Ngôi chùa cổ chìm trong ánh chiều tà
Sợ cảnh bể dâu đời chuyển vần
Khe đá thành nơi vắng vẻ
Bước đi tới thắp hương, chân chầm chậm
Gió mát hây hẩy tiễn khách ra về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Chiều đến trời quang đãng
Núi nhô giữa cánh đồng
Bến sông đá lởm chởm
Đường núi vòng phía đông
Bờ xa, cây heo hút
Triền núi, gió lao xao
Đình vật trông vắng ngắt
Lầu phượng biết nơi nào?
Đá lô nhô núi biếc
Chim về mỏi cánh sa
Thú chơi xưa mờ mịt
Chùa cổ ánh dương tà
Sợ thay đời dâu bể
Tịch mịch cảnh núi khe
Ôi! Ngập ngừng viếng cảnh
Gió mát tiễn ai về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh chièu xế sắc màu quang đãng
Ngọn núi nhô sừng sững giữa đồng
Đá bày lởm chởm bến sông
Quanh co đường núi bãi đông ôm vòng
Bờ xa tít um tùm cây cối
Tiếng lao xao gió thổi non xa
Vắng tanh đình vật đây mà
Chẳng hay lầu phượng biết là nơi đâu
Lớp đá dựng trên đầu núi biếc
Từng đàn chim  lũ lượt bay về
Nét thanh vẻ đẹp từ xưa
Im lìm chùa cổ còn lưa bóng tà
Sợ dâu bể thay qua đổi lại
Cảnh tịch liêu nước  chảy suối tuôn
Bước đi chầm chậm dâng hương
Hây hây gió mát tiễn chân người về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời