Thơ » Trung Quốc » Hán » Tư Mã Tương Như
鳳兮鳳兮歸故鄉,
遨遊四海求其凰。
時未遇兮無所將,
何悟今兮昇斯堂!
有艷淑女在閨房,
室邇人遐毒我腸。
何緣交頸為鴛鴦,
胡頡頏兮共翱翔!
Phượng hề phượng hề quy cố hương,
Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng.
Thì vị ngộ hề vô sở tương,
Hà ngộ kim hề thăng tư đường!
Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng,
Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường.
Hà duyên giao cảnh vi uyên ương,
Hồ hiệt hàng hề cộng ngao tường!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/10/2008 23:38
Thẩn thơ con phượng về làng
Long đong tìm kiếm chim hoàng bấy lâu
Lỗi thời, nào được chi đâu
Vẩn vơ nay bỗng gặp nhau chốn này
Phòng lan ai hỡi có hay?
Gần nhà, xa mắt, đắng cay dạ vàng
Ước gì hoá cặp uyên ương
Bay la, bay bổng, chung đường rong chơi
Gửi bởi Vanachi ngày 09/11/2008 23:43
Có 1 người thích
Chim phượng, chim phượng về cố hương,
Ngao du bốn bể tìm chim hoàng.
Thời chưa gặp chừ, luống lỡ làng,
Hôm nay bước đến chốn thênh thang.
Có cô gái đẹp ở đài trang,
Nhà gần người xa não tâm tràng.
Ước gì giao kết đôi uyên ương,
Bay liệng cùng nhau thoả mọi đường.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/03/2020 19:42
Ôi chàng chim Phượng trở về làng
Khắp chốn rong chơi kiếm ả Hoàng
Thời chẳng thuận êm, tình chẳng gặp
Ai ngờ duyên đợi chốn phòng loan
Nàng ngoan nàng đẹp nhà vương giả
Thấp thoáng bên phòng, rộn ruột gan
Ước nguyện uyên ương cùng sánh cặp
Trời cao biển rộng liệng chung hàng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 07/11/2022 04:31
Phượng hỡi phượng ơi về cố hương
Rong chơi khắp chốn kiếm hoàng thương
Thời cơ chưa đến không còn cách
Nay được dịp lên viếng điện đường
Gặp gái phòng khuê đẹp lạ thường
Gần nhà xa mặt vấn vương buồn
Duyên may nào kết cho đôi lứa
Liền cánh uyên ương lượn bốn phương