Thơ » Trung Quốc » Hán » Tư Mã Tương Như
Đăng bởi Mặc Am vào 23/03/2020 13:50
鳳兮鳳兮從我棲,
得託孳尾永為妃。
交情通體心和諧,
中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,
無感我思使余悲。
Phượng hề phượng hề tùng ngã tê,
Đắc thác tư vĩ vĩnh vi phi.
Giao tình thông thể tâm hoà hài,
Trung dạ tương tùng tri giả thuỳ?
Song dực câu khởi phiên cao phi,
Vô cảm ngã tư sử dư bi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 23/03/2020 13:50
Phượng ơi, đến đậu cùng ta
Nên duyên cầm sắt, một nhà chung vui
Tâm đầu ý hợp, thảnh thơi
Mảnh tình đêm vắng không người nào hay
Đôi chim liền cánh tung bay
Xin đừng để lại nơi đây nỗi buồn
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/03/2020 19:43
Phượng ơi đáp xuống cùng ta
Thành đôi chồng vợ mãi hoà đời nhau
Tình đan ái quyện hồn trao
Nửa đêm quấn quýt bôn đào ai hay
Đôi mình nhịp cánh cao bay
Thôi đừng xúc động mà ray rứt buồn!