Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 15:33
一自蕭關起戰塵,
河湟隔斷異鄉春。
漢兒盡作胡兒語,
卻向城頭罵漢人。
Nhất tự Tiêu quan khởi chiến trần,
Hà Hoàng cách đoạn dị hương xuân.
Hán nhi tận tác Hồ nhi ngữ,
Khước hướng thành đầu mạ Hán nhân.
Từ khi chiến tranh bùng nổ ở Tiêu quan,
Hà Hoàng bị chiếm đóng tách dời thành đất người.
Trẻ em Hán học tiếng Hồ từ trẻ em Hồ,
Quay về trách móc cha ông người Hán.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:33
Tiêu Quan từ khởi chiến tranh,
Hà Hoàng ngăn trở, xuân đành xa quê.
Thanh niên Hán học tiếng Hồ,
Nhi nhô chửi bới Hán Ngô trên thành.
Từ thưở Tiêu Quan bụi chiến vần,
Hoàng Hà cách trở, khác quê xuân.
Trẻ Hồ, trẻ Hán lời Hồ học,
Lại hướng đầu thành chửi Hán nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2015 17:25
Từ chiến trận Tiêu quan bùng nổ
Hà Hoàng thành đất của người ta
Trẻ em Hán học tiếng Hồ
Quay về trách móc ông cha dài dài