Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 15:34
人間萬恨已難平,
栽得垂楊更系情。
猶喜閏前霜未下,
菊邊依舊舞身輕。
Nhân gian vạn hận dĩ nan bình,
Tài đắc thuỳ dương cánh hệ tình.
Do hỉ nhuận tiền sương vị hạ,
Cúc biên y cựu vũ thân khinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:34
Nhân gian lắm hận không yên,
Trồng thuỳ liễu lại treo tình cành dương.
Vui vì trước nhuận chưa sương,
Múa reo thân nhẹ cạnh vườn cúc đông.
Thế gian lắm hận khó an bình,
Vun gốc thuỳ dương, buộc chút tình.
Trước nhuận còn vui sương chửa xuống,
Cúc bên như cũ, cánh rung rinh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2018 18:13
Cõi người vạn hận yên bình khó
Trồng thuỳ dương để có chút tình
Vui thêm vào lúc chưa sương
Cúc hoa như cũ nhẹ nhàng múa may.