花上其一

故國春歸未有涯,
小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,
猶自殘燈照落花。

 

Hoa thượng kỳ 1

Cố quốc xuân quy vị hữu nhai,
Tiểu lan cao hạm biệt nhân gia.
Ngũ canh trù trướng hồi cô chẩm,
Do tự tàn đăng chiếu lạc hoa.

 

Dịch nghĩa

Xuân đã đi mà vẫn chưa về được quê cũ,
Hàng rào thấp, mái hiên cao lúc từ giã người thân.
Suốt năm canh trằn trọc trên chiếc gối cô đơn,
Ánh sáng từ cây đèn lụn bấc chiếu vào hoa rơi rụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân đã đi chưa về quê cũ
Nhớ hiên cao từ giã người thân
Gối đơn trằn trọc năm canh
Đèn tàn soi chiếu vài cành hoa rơi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Xuân về quê cũ vẫn xa xôi
Rào thấp hiên cao lúc giã người.
Trằn trọc năm canh trên gối chiếc
Cây đèn lụn bấc chiếu hoa rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời