Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 15:52
日暖津頭絮已飛,
看看還是送君歸。
莫言萬緒牽愁思,
緝取長繩系落暉。
Nhật noãn tân đầu nhứ dĩ phi,
Khan khan hoàn thị tống quân quy.
Mạc ngôn vạn tự khiên sầu tứ,
Tập thủ trường thằng hệ lạc huy.
Nắng ấm áp, nơi đầu bến đò tơ liễu bay phất phơ,
Nhìn thấy liễu còn nhớ ra đang tiễn ông về.
Đừng nói vạn lời gợi sầu ly biệt,
Kẻo sẽ thành sợi dây dài buộc nắng chiều không tắt được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 15:52
Đầu bến đò phất phơ tơ liễu
Còn nhớ ra đang tiễn ông về
Đừng buồn tình tự nhiêu khê
Kẻo thành dây buộc nắng kia không tàn
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/01/2019 00:15
Bến đò nắng ấm tơ ngừng bay
Thấy liễu nhớ đưa bác lúc này.
Thôi chẳng vạn lời sầu tiễn biệt
kẻo thành dây trói nắng chiều phai.