Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tương An quận vương » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 18:35
彫樓畫閣綠煙蕪,
古樹經霜一半枯。
廢野卻疑前李殿,
荒郊認是昔黎都。
凄涼殘月三更夜,
狼藉飛花四達衢。
剩有桃夭今正好,
春光偏向去年株。
Điêu lâu hoạ các lục yên vu,
Cổ thụ kinh sương nhất bán khô.
Phế dã khước nghi tiền Lý điện,
Hoang giao nhận thị tích Lê đô.
Thê lương tàn nguyệt tam canh dạ,
Lang tạ phi hoa tứ đạt cù.
Thặng hữu đào yêu kim chính hảo,
Xuân quang thiên hướng khứ niên chu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm kia 18:35
Gác son lầu chạm khói hoang vu,
Cổ thụ dầm sương một nửa khô.
Đồng trống còn nghi là Lý điện,
Bãi hoang nhận rõ chính Lê đô.
Trăng tàn lạnh lẽo canh ba chiếu,
Hoa rụng tơi bời bốn phía phô.
Còn lại đào non đang độ nở,
Ánh xuân chênh chếch gốc cây xưa.