Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 10:23
梅花開後百花開,
過盡行人君不來。
不趁青梅當煮酒,
要看細雨熟黃梅。
Mai hoa khai hậu bách hoa khai,
Quá tận hành nhân quân bất lai.
Bất sấn thanh mai đương chử tửu,
Yêu khan tế vũ thục hoàng mai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/02/2008 10:23
Sau hoa mai trăm hoa nở trễ,
Hết người qua anh chẳng đến nơi.
Rượu thanh mai không cần tìm nữa,
Ngắm mai vàng rụng giống mưa rơi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 07:28
Trăm hoa bừng nở sau mai,
Bao người lên ngắm, anh thời chẳng lên.
Mai xanh ai nỡ ủ men,
Dưới trời mưa bụi đua chen mai vàng.
Gửi bởi PH@ ngày 06/03/2014 21:34
Sau hoa mai còn trăm hoa nở
Hết người qua anh chẳng tới đây
Không kiếm mai xanh khi nấu rượi
Mong ngắm mưa mai chín vàng cây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2020 14:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 21:10
Sau hồi mai nở, rợp hoa ngàn
Người đến sao anh lại trễ tràng
Chẳng kiếm mai xanh đem nấu rượu
Muốn xem mưa bụi tưới mai vàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2021 10:24
Sau trăm hoa nở hoa mai,
Bao người lên ngắm, anh rày chẳng lên.
Mai xanh chẳng kím ủ men,
Cần xem mưa bụi đua chen mai vàng.