43.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: hoa mai (97)

Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 07/05/2010 05:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/05/2010 10:22

御製梅花詩

西湖景致小山孤,
冰雪精神不夜珠。
麗色凝脂甘寂寞,
纖腰束帶訝清癯。
橋邊怨語撩心切,
月下浮香入夢無。
多少瓊林春信早,
風前錯落玉千株。

 

Ngự chế mai hoa thi

Tây Hồ cảnh trí tiểu sơn cô,
Băng tuyết tinh thần bất dạ chu.
Lệ sắc ngưng chi cam tịch mịch,
Tiêm yêu thúc đới nhạ thanh cù.
Kiều biên oán ngữ liêu tâm thiết,
Nguyệt hạ phù hương nhập mộng vô.
Đa thiểu Quỳnh lâm xuân tín tảo,
Phong tiền thác lạc ngọc thiên chu.

 

Dịch nghĩa

Giữa cảnh Tây hồ với ngọn núi chơ vơ,
Hoa mai, với tinh thần trong trắng, như viên ngọc toả sáng ban đêm.
Sắc mai đẹp đẽ, da mai mịn màng thế mà lại chịu ở nơi tịch mịch,
Vóc mai mảnh khảnh, thân mai yểu điệu, cứ tưởng là khách tu tiên.
Nghĩ đến lời than phiền bên cầu mà não lòng,
Có mùi hương thoang thoảng dưới ánh trăng mà mơ mơ, màng màng.
Bao nhiêu thứ hoa trong vườn Quỳnh mà riêng hoa mai báo tin sớm nhất,
Hoa nở tứ tung trước gió trông như hàng nghìn cành ngọc.



[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Tây hồ cảnh trí một non xanh,
Băng tuyết tâm hồn ngọc sáng tinh.
Đẹp sắc lại mê đời tịch mịch,
Gầy thân cứ tưởng kiếp cô thanh.
Bên cầu giọng oán chìm gan ruột,
Dưới nguyệt hương đưa thoảng mộng tình!
Báo hiệu vườn Quỳnh xuân sắp đến,
Hoa tung trước gió ngọc muôn cành.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Núi xinh ai đặt ở bên hồ,
Băng tuyết tinh thần vẻ sáng phô.
Trắng tựa mỡ đông quen chốn vắng,
Mảnh thanh cành biếc để người ưa.
Ý thầm buổi sớm dường da diết,
Hương thoảng thềm trăng dễ mộng mơ.
Hoa báo tin xuân về sớm nhất,
Nghìn cành thắp ngọc, gió đung đưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quân Sơn

Tây Hồ núi nhỏ dáng đơn côi,
Tuyết giá trong hồn đêm sáng soi.
Vẻ đẹp cành mềm sao tĩnh vắng,
Lưng eo thân yếu tưởng tu rồi.
Cầu bên than thở nghe đau xót,
Trăng thấp hương tình muốn mộng thôi.
Nhiều ít rừng Quỳnh Xuân báo sớm,
Bay cùng trước gió ngọc ngàn phơi.

Quân Sơn
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Núi nhỏ đơn côi cảnh Tây Hồ
Hồn như tuyết ngọc sáng đêm phô
Sắc đẹp trắng trong cam lặng lẽ
Cốt cách thanh tao vóc gầy gò
Lời oán bên cầu sao thảm thiết
Hương thoảng dưới trăng mộng thơm tho
Ngóng xuân rừng quỳnh,mai báo sớm
Trước gió đan đầy ngọc châu phô

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữa cảnh Tây hồ một núi côi,
Hoa mai như ngọc đêm quang trời.
Mịn màng sắc đẹp nơi u tịch,
Yểu điệu thân mềm tựa khách tu.
Lời oán bên cầu nghe xót dạ,
Trăng mờ hương thoảng dễ làm mơ.
Tin xuân sớm nhất mai về báo,
Trước gió hoa bay phơi ngọc mờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời