Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 23/09/2008 10:58
雨過浮萍合,
蛙聲滿四鄰。
海棠真一夢,
梅子欲嘗新。
拄杖閑挑菜,
秋千不見人。
殷勤木芍葯,
獨自殿餘春。
Vũ quá phù bình hợp,
Oa thanh mãn tứ lân.
Hải đường chân nhất mộng,
Mai tử dục thường tân.
Trụ trượng nhàn khiêu thái,
Thu thiên bất kiến nhân.
Ân cần mộc thược dược,
Độc tự điện dư xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mưa qua bèo kết tụ
Ếch kêu dậy xóm làng
Hải đường qua cơn mộng
Còn đợi mùa mai sang
Gậy thọc chơi rau cỏ
Người không, vắng bóng tường
Chăm chỉ cây thược dược
Một mình riêng một xuân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2022 09:20
Mưa xong bèo kết thành bè,
Xóm thôn tiếng ếch bốn bề kêu inh.
Hải đường giấc mộng qua nhanh,
Nhành mai đang đợi mùa xuân trở về.
Thọc rau chống gậy vui đùa,
Trời thu lạnh lẽo lưa thưa bóng người.
Đẹp thay thược dược đâm chồi,
Ân cần dành lại một trời xuân riêng.