Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/11/2018 11:26
宮溝水淺不通潮,
涼露瑤街濕翠翹。
天晚不聞青玉颭,
月明偷弄紫雲簫。
離宮夜半羊車過,
別院秋深鶴駕遙。
卻把閑情望牛女,
銀河烏鵲早成橋。
Cung câu thuỷ thiển bất thông triều,
Lương lộ dao nhai thấp thuý kiều.
Thiên vãn bất văn thanh ngọc triển,
Nguyệt minh thâu lộng tử vân tiêu.
Ly cung dạ bán dương xa quá,
Biệt viện thu thâm hạc giá diêu (dao).
Khước bả nhàn tình vọng Ngưu Nữ,
Ngân Hà ô thước tảo thành kiều.
Ngòi trong cung nông không thông với thuỷ triều
Đường trong cung sương làm ướt trâm tóc
Trời khuya không nghe tiếng ngọc bội
Trăng sáng tranh thủ bài sáo tử vân
Nửa đêm xe dê đến chính cung
Viện khác đêm cuối thu xe vua xa lắc
Thẩn thơ chỉ còn biết nhìn sao Ngưu Nữ
Chim ô thước đã bắc cầu qua sông Ngân
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/11/2018 11:26
Ngòi cung cạn thuỷ triều không tới
Đường cung đêm sương gội cành thoa
Ngọc đeo không động tiếng khuya
Nhìn trăng dìu dặt tiêu nghe não nề
Kìa chính cung xe dê khuya khoắt
Xe hạc xa im bặt viện bên
Buồn, sao Ngưu Nữ nhìn lên
Thấy cầu ô thước nối liền bờ Ngân