Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi Vanachi vào 12/05/2018 17:25
閶門楊柳自春風,
水殿幽花泣露紅。
飛絮年年滿城郭,
行人不見館娃宮。
Xương Môn dương liễu tự xuân phong,
Thuỷ điện u hoa khấp lộ hồng.
Phi nhứ niên niên mãn thành quách,
Hành nhân bất kiến Quán Oa cung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/05/2018 17:25
Xương Môn dương liễu mướt xuân phong;
Trước điện hoa tàn giọt lệ hồng
Tơ liễu năm năm bay ngập đất;
Hành nhân nào thấy Quán Oa cung.