Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:14
溪水長涵幽草芳,
春溪露滴蘭葉光。
美人日暮采蘭去,
風吹露溼芙蓉裳。
芙蓉為裳蘭結珮,
玉立亭亭臨水際。
天寒袖薄人不知,
疏雨蘭苕鳴翡翠。
幽蘭日日吹古香,
美人不來溪水長。
Khê thuỷ trường hàm u thảo phương,
Xuân khê lộ tích lan diệp quang.
Mỹ nhân nhật mộ thái lan khứ,
Phong xuy lộ thấp phù dung thường.
Phù dung vi thường lan kết bội,
Ngọc lập đình đình lâm thuỷ tế.
Thiên hàn tụ bạc nhân bất tri,
Sơ vũ lan điều minh phỉ thuý.
U lan nhật nhật xuy cổ hương,
Mỹ nhân bất lai khê thuỷ trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:14
Khe suối ngấm đầy hương cỏ thơm,
Sông xuân giọt móc lá lan nồng.
Mỹ nhân hái lan chiều chiều đến,
Gió bay sương ướt áo phù dung.
Phù dung làm áo, lan kết đai,
Cây ngọc đứng đấy bên sông dài.
Áo đơn trời lạnh không ai biết,
Mưa dội hoa lan ngọc reo tai.
U lan thổi mãi hương áo ai,
Mỹ nhân không đến tiếng sông dài.