憶揚州

蕭娘臉下難勝淚,
桃葉眉頭易得愁。
天下三分明月夜,
二分無賴是揚州。

 

Ức Dương Châu

Tiêu nương kiểm hạ nan thăng lệ,
Đào Diệp my đầu dị đắc sầu.
Thiên hạ tam phân minh nguyệt dạ,
Nhị phân vô lại thị Dương Châu.

 

Dịch nghĩa

Trên má nàng Tiên đẫm lệ chảy
Đầu mày Đào Diệp dễ vướng sầu
Đêm đó dưới trần gian trăng sáng ba phần
Thì hai phần chiếu xuống Dương Châu



Bài thơ ca ngợi vẻ đẹp của con gái Dương Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Nàng Tiêu trên má vương đầm lệ,
Đào Diệp đầu my dễ vướng sầu.
Thiên hạ ba phần trăng sáng rọi,
Hai phần lưu luyến tại Dương Châu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nàng Tiêu má phấn khôn vơi lệ
Đào Diệp mày ai đượm nỗi sầu
Trăng sáng ba phần soi thế giới
Hai phần chiếu cả đất Dương Châu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người thương ấy lệ tràn trên má
Đôi mi dài mang cả nỗi sầu
Ba phần trăng chiếu canh thâu
Hai phần dành trọn Dương Châu đêm nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời