Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ Ngưng
Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2013 14:21
蕭娘臉下難勝淚,
桃葉眉頭易得愁。
天下三分明月夜,
二分無賴是揚州。
Tiêu nương kiểm hạ nan thăng lệ,
Đào Diệp my đầu dị đắc sầu.
Thiên hạ tam phân minh nguyệt dạ,
Nhị phân vô lại thị Dương Châu.
Trên má nàng Tiên đẫm lệ chảy
Đầu mày Đào Diệp dễ vướng sầu
Đêm đó dưới trần gian trăng sáng ba phần
Thì hai phần chiếu xuống Dương Châu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/11/2013 14:21
Nàng Tiêu trên má vương đầm lệ,
Đào Diệp đầu my dễ vướng sầu.
Thiên hạ ba phần trăng sáng rọi,
Hai phần lưu luyến tại Dương Châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:40
Nàng Tiêu má phấn khôn vơi lệ
Đào Diệp mày ai đượm nỗi sầu
Trăng sáng ba phần soi thế giới
Hai phần chiếu cả đất Dương Châu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 16:06
Người thương ấy lệ tràn trên má
Đôi mi dài mang cả nỗi sầu
Ba phần trăng chiếu canh thâu
Hai phần dành trọn Dương Châu đêm nào.