Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ Ngưng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:46
風波隱隱石蒼蒼,
送客靈鴉拂去檣。
三月盡頭雲葉秀,
小姑新著好衣裳。
Phong ba ẩn ẩn thạch thương thương,
Tống khách linh nha phất khứ tường.
Tam nguyệt tận đầu vân diệp tú,
Tiểu cô tân trước hảo y thường.
Sóng gió nhè nhẹ, đá phủ màu xanh của rừng rú,
Con quạ tinh anh từ biệt khách bay chạm cánh vào cột buồm..
Tháng ba, lá non cây á kiều trổ đấy đầu cành rất đẹp,
Cô lái thuyền mặc bộ quần áo mới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:46
Êm êm sóng gió, núi xanh
Quạ khôn tiễn khách lướt nhanh trước buồm
Tháng ba lá mới cành đơm
Lái thuyền cô gái còn thơm áo quần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/08/2018 13:05
Gió ru nhè nhẹ, núi xanh xanh
Tiễn khách, chim bay cánh chạm buồm
Lá mới đầu cành xuân tiết vãn
Trên thuyền thiếu nữ áo khoe duyên