Đăng bởi Diệp Y Như vào 28/07/2009 10:35, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 06/08/2009 06:05
寶髻鬆鬆挽就,
鉛華淡淡妝成。
紅煙翠霧罩輕盈,
飛絮遊絲無定。
相見爭如不見,
有情還似無情。
笙歌散後酒微醒,
深院月明人靜。
Bảo kế tùng tùng vãn tựu,
Duyên hoa đạm đạm trang thành.
Hồng yên thuý vụ trạo khinh doanh,
Phi nhứ du ty vô định.
Tương kiến tranh như bất kiến,
Hữu tình hoàn tự vô tình.
Sinh ca tán hậu tửu vi tỉnh,
Thâm viện nguyệt minh nhân tĩnh.
Búi tóc bồng bồng mới kết thành,
Phấn hồng nhàn nhạt vừa trang điểm.
Mái chèo êm đềm rẽ khói hồng sương biếc,
Bông liễu bay tơ phiêu dạt vô định không biết về đâu.
Gặp nhau chẳng thà rằng không gặp,
Hữu tình hoá lại như vô tình.
Tàn tiệc hết sênh ca, người cũng tỉnh cơn say,
Nơi vườn sâu trăng soi người lặng bóng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 28/07/2009 10:35
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:48
Có 1 người thích
Búi tóc buông lơi mới kết,
Phấn thơm man mác tân trang.
Khói hồng sương biếc nhẹ chèo loang,
Tơ liễu bay đi vô định.
Gặp gỡ thà rằng chẳng gặp,
Hữu tình rồi cũng vô tình.
Người say tỉnh rượu bặt ca sênh,
Viện thẳm bên trăng u tịch.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 06/08/2009 03:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 06/08/2009 06:05
Búi tóc lả lơi mới kết,
Điểm trang nhàn nhạt vừa tô.
Mái chèo nhè nhẹ vén sương mờ,
Tơ liễu phất phơ trong gió.
Gặp gỡ chẳng bằng đừng gặp,
Hữu tình lại hoá thờ ơ.
Sênh ca dần bặt dứt say sưa,
Thâm viện người soi trăng tỏ.
Gửi bởi catstreet ngày 22/08/2011 09:43
hic, tìm cái bài này mà loạn hết cả lên, thanks bạn nhiều!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2021 16:57
Tóc mai mới kết bồng bềnh
Phấn thơm tô nhạt xong phần điểm trang
Sương hồng nhẹ mái chèo lan
Phất phơ tơ liễu theo làn gió đưa
Gặp nhau cũng chỉ như thừa
Hữu tình mà được gì chưa hỡi người
Tiệc tan đã tỉnh say rồi
Vườn sâu trăng rọi pha phôi bóng hình