江村即事

罷釣歸來不係船,
江村月落正堪眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。

 

Giang thôn tức sự

Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên.

 

Dịch nghĩa

Câu xong trở về không buộc thuyền
Xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá
Rủi ban đêm gió có thổi đi
Thì cũng tấp vào bờ lau cạn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Câu về, chẳng kịp buộc thuyền,
Xóm sông, trời tối, đã yên giấc nồng.
Thuyền, đêm gió thổi đi không,
Hoa lau, chỉ dạt bãi nông bên bờ...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Câu đã mệt, trở về, thuyền không buộc
Xẩm tối rồi, buồn ngủ quá đi thôi
Dẫu ban đêm gió có thổi thuyền trôi
Sông nước cạn, cũng tấp bờ lau sậy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Câu xong về chẳng buộc thuyền
Trời chiều thôn bến ngủ yên giấc nồng
Một đêm gió giục mây vần
Bên bờ nước cạn một vùng hoa lau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Câu rồi về chẳng buộc thuyền
Ghềnh sông trăng xế giấc tiên mơ màng
Đêm dầu gió dọc gió ngang
Hoa lau nước cạn thuyền nhàn ở bên


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Câu xong về nghỉ chẳng neo thuyền
Hàng xóm khuya rồi giấc ngủ yên
Cho dẫu ban đêm thuyền gió giạt
Bờ sông lau lách cũng kề bên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Câu xong mà chẳng buộc thuyền
Bên sông ánh nhật còn yên giấc nồng
Suốt đêm gió thổi mênh mông
Thuyền trôi dạt bãi lau nông gần bờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]