Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 19:08
輦路江楓暗,
宮廷野草春。
傷心庾開府,
老作北朝臣。
Liễn lộ giang phong ám,
Cung đình dã thảo xuân.
Thương tâm Dữu khai phủ,
Lão tác bắc triều thần.
Đường xe vua đi ven sông nay lá phong che rợp,
Xuân đã về, trong cung đình cũ chỉ toàn là cỏ dại.
Nghĩ mà thương cho quan khai phủ họ Dữu,
Phải làm quan cho triều đình phương bắc đến hết đời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 19:08
Đường vua đi lá phong che rợp
Cung đình xưa cỏ lớp lớp xuân
Dữu khai phủ đáng thương tâm
Làm quan triều bắc chung thân không về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2018 16:11
Lá phong khuất lối xe rồng
Xuân về cỏ dại um tùm cung son
Phủ xưa trông lại thương tâm
Đến già phải chịu làm quan bắc triều