Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
知有前期在,
難分此夜中。
無將故人酒,
不及石尤風。
Tri hữu tiền kì tại,
Nan phân thử dạ trung.
Vô tướng cố nhân tửu,
Bất cập Thạch Vưu phong.
Đã biết trước còn có cơ hội gặp nhau
Mà đêm nay vẫn khó chia lìa
Thôi nâng chén rượu của bạn cũ
Không kịp, ngọn gió Thạch Vưu đã nổi
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/08/2008 21:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 13/08/2008 21:23
Biết bạn từng hẹn trước,
Đêm nay khó giã từ.
Rượu ngon khôn giữ được,
Chẳng bằng gió Thạch Vưu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/07/2011 20:04
Dẫu rằng đã biết trước,
Đêm cũng khó chia tay.
Rượu chẳng đãi người cũ,
Kẻo Vưu về, kíp đi !!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 18:45
Tuy biết hành trình đà định trước,
Đêm nay sao vẫn khó xa nhau.
Cố nhân xin chớ mời nhau rượu,
Vì rượu không bằng gió Thạch Vưu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 18:45
Dù biết còn lúc gặp,
Đêm nay vẫn khó lìa.
Thôi nâng ly rượu tiễn,
Cơn gió Thạch Vưu kìa!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/07/2015 12:03
Biết còn có lúc gặp nhau,
Đêm nay vẫn thấy dễ đâu chia lìa.
Không nâng cùng bạn rượu kia,
Thạch Vưu, gió đến vào khuya kịp nào!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 19:18
Vẫn biết giờ đi đã định rồi
Đêm nay thật khó giữ chân người
Chẳng cần mời uống thật nhiều rượu
Đến gió Thạch Vưu cũng uổng thôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 16:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 13:23
Biết rằng có lúc gặp nhau
Đêm nay khôn cản nỗi đau chia lìa
Nâng ly đưa tiễn bạn bè
Kẻo cơn gió lạnh lại lùa qua đây