Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tăng Củng
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 06:42
萬條猶未變初黃,
倚得東風勢更狂。
解把飛花蒙日月,
不知天地有清霜。
Vạn điều do vị biến sơ hoàng,
Ỷ đắc đông phong thế cánh cuồng.
Giải bả phi hoa mông nhật nguyệt,
Bất tri thiên địa hữu thanh sương.
Cành rối còn chưa vàng tí nào,
Nhờ vào thế gió đông càng càn rỡ.
Toan đem những bông hoa bay để che mặt trời mặt trăng,
Chẳng biết đất trời vẫn còn sương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2013 06:42
Cành rối còn chưa nhú chút vàng,
Gió đông dựa được thế càng hăng.
Toan che nhật nguyệt hoa bay loạn,
Chẳng biết đất trời vẫn có sương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2018 09:58
Vạn nhánh chưa rây sắc liễu vàng
Ngửa nghiêng cậy ngọn gió đông sang
Mượn cánh hoa tàn che nhật nguyệt
Đâu hay trời đất đượm màn sương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 21:11
Vạn nhánh còn chưa vàng chút nào,
Nhờ vào thế gió đông cuồng cao.
Toan che nhật nguyệt hoa bay rụng,
Chẳng biết đất trời sương xuống ào.