Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Dụ Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 08:15
無風才到地,
有風還滿空。
緣渠偏似雪,
莫近鬢毛生。
Vô phong tài đáo địa,
Hữu phong hoàn mãn không.
Duyên cừ thiên tự tuyết,
Mạc cận mấn mao sinh.
Không có gió, tơ rơi xuống đất,
Gió nổi lên, tơ bay khắp trời.
Vì dáng của tụi bay trông tựa tuyết,
Nên xin đừng rơi gần kẻo vương vào tóc ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:15
Không có gió tơ rơi xuống đất
Gió nổi lên tơ phất đầy trời
Chúng bay trông tựa tuyết rơi
Xin đừng rơi trúng tóc tôi rất phiền