Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
醉別東門郭,
逍然心自閒。
茫茫車馬地,
明月在秋山。
Tuý biệt đông môn quách,
Tiêu nhiên tâm tự nhàn.
Mang mang xa mã địa,
Minh nguyệt tại thu san.
Đang say rời thành ngoài cửa đông
Được ung dung tự tại lòng thấy thư thái
Nơi chốn xe ngựa chỉ thấy mịt mờ
(Sao bằng) trăng sáng nơi núi mùa thu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Rượu say rời cửa thành đông
Tiêu dao tự tại thấy lòng thoả thuê
Mịt mờ nơi chốn ngựa xe
Mênh mông trăng sáng bốn bề núi thu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/09/2018 11:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 11:23
Rời thành say khướt cửa bên đông,
Tự tại ung dung thư thái lòng.
Thấy chốn ngựa xe chỉ mịt mịt.
Mùa thu trăng sáng núi mênh mông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2019 15:35
Đang say từ biệt thành đông
Ung dung thư thái tấm lòng thảnh thơi
Lao nhao xe ngựa mù trời
Vầng trăng vằng vặc sáng ngời núi thu