Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 14:55
山居別是一家風,
不與人間趣味同。
木馬奔嘶天外去,
杳無音信絕行蹤。
Sơn cư biệt thị nhất gia phong,
Bất dữ nhân gian thú vị đồng.
Mộc mã bôn tê thiên ngoại khứ,
Diểu vô âm tín tuyệt hành tung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 14:55
Ở núi riêng dựng một gia phong,
Chẳng với người đời thú vị đồng,
Ngựa gỗ trông mây rong ruổi hí,
Bặt không âm tín dứt hành tung.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 15:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:56
Non cao riêng dựng một gia phong
Đâu với người đời thú vị chung
Ngựa gỗ ngoài trời vang tiếng hí
Mịt mù tin tức dứt hành tung