Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:15
山居一佛一爐香,
靜裏乾坤日月長。
渴飲飢餐無別事,
寒來向火暖乘涼。
Sơn cư nhất Phật nhất lô hương,
Tĩnh lý càn khôn nhật nguyệt trường.
Khát ẩm cơ xan vô biệt sự,
Hàn lai hướng hoả noãn thừa lương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:15
Ở núi một Phật một lò hương,
Định thể càn khôn nhật nguyệt trường,
Khát uống đói ăn không việc khác,
Lạnh thì sưởi ấm nóng thừa lương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2019 12:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 19:05
Non cao một Phật một lò hương
Trời đất tháng năm mãi tĩnh yên
Khát uống đói ăn đâu có nệ
Lạnh ngồi bên lửa ấm ngay liền