Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:55
山居夜半子規啼,
瀑布巖前瀉碧溪。
未到盡驚山險峻,
曾來方識路高低。
Sơn cư dạ bán tử quy đề,
Bộc bố nham tiền tả bích khê.
Vị đáo tận kinh sơn hiểm tuấn,
Tằng lai phương thức lộ cao đê.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:55
Ở núi tiếng quốc nửa đêm kêu,
Gành trước khe xanh thác đẹp kề,
Chưa đến phập phồng non hiểm trở,
Qua rồi mới biết lối cao đê.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 15:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:53
Ở núi nửa đêm vang tiếng cuốc
Khe xanh thác trắng cũng gần sao
Chưa qua núi hiểm càng lo sợ
Đã đến liền hay lối thấp cao