山居古鏡久埋塵,
今日重磨氣象新。
痕垢盡除光始現,
分明面見本來人。
Sơn cư cổ cảnh cửu mai trần,
Kim nhật trùng ma khí tượng tân.
Ngân cấu tận trừ quang thuỷ hiện,
Phân minh diện kiến bản lai nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/10/2008 11:47
Ở núi gương sáng bấy lâu vùi
Nay mới chùi lau dáng vẻ tươi
Bợn nhớp sạch rồi gương lấp lánh
Rõ ràng tận mặt bấy nay người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2015 20:52
Gương cũ non sâu bụi lấp vùi
Nay đem chùi lại rạng màu tươi
Bợn nhơ sạch hết gương trong sáng
Tường tận phân minh tỏ mặt người
Ở núi, gương xưa vùi đã lâu,
Nay gắng chùi lau lại mới làu.
Vết bẩn hết rồi trong sáng hẳn,
Tận tường thấy được người thuở đầu.