Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:37
山居獨坐大雄峰,
面面軒窗處處通。
雲去雲來遮不住,
一乘高顯太虛空。
Sơn cư độc toạ Đại Hùng Phong,
Diện diện hiên song xứ xứ thông.
Vân khứ vân lai già bất trú,
Nhất thừa cao hiển thái hư không.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:37
Ở núi riêng cõi Đại Hùng Phong,
Bốn mặt thênh thang chốn chốn thông,
Mây tới mây lui che chẳng kín,
Nhất thừa cao tỏ thái hư không.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2019 15:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/04/2020 13:01
Non cao riêng cõi Đại Hùng Phong
Bốn phía nhìn ra xứ xứ thông
Mây tới mây đi che chẳng ở
Bay vào lồng lộng chốn hư không