Đăng bởi Vanachi vào 09/11/2007 19:07
少年痛飲,
憶向吳江醒。
明月團團高樹影,
十里水沉煙冷。
大都一點宮黃,
人間直恁芬芳。
怕是秋天風露,
染教世界都香。
Thiếu niên thống ẩm,
Ức hướng Ngô giang tỉnh.
Minh nguyệt đoàn đoàn cao thụ ảnh,
Thập lý thuỷ trầm yên lãnh.
Đại đô nhất điểm cung hoàng,
Nhân gian trực nhẫm phân phương.
Phạ thị thu thiên phong lộ,
Nhiễm giao thế giới đô hương.
Thời trẻ thường uống cuồng,
Nhớ năm xưa ở bờ sông Ngô tỉnh rượu.
Trăng tròn sáng chiếu trên ngọn cây cao,
Mười dặm nước trầm khói lạnh.
Chỉ có một điểm cung hoàng,
Nhân gian thơm ngát mùi hương.
Tưởng như sương gió của mùa thu,
Khiến cho khắp thế giới đều có hương thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/11/2007 19:07
Năm xưa thoả uống,
Tỉnh rượu bờ Ngô đứng,
Trên ngọn cao trăng tròn toả bóng,
Mười dặm nước trầm hơi đọng.
Chỉ là một điểm cung hoàng,
Nhân gian thoảng ngát mùi thơm.
Ngỡ là đêm thu sương gió,
Làm cho thế giới toàn hương.
Nhớ khi niên thiếu,
Bên Ngô giang tỉnh rượu.
Vành vạnh đầu cây trăng toả chiếu,
Mười dặm khói sông lạnh lẽo.
Mới là một chút điểm vàng,
Mùi thơm đã thoảng vấn vương.
Nhỡ một đêm thu sương gió,
Chắc toàn thế giới đượm hương.