Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2015 20:39
著意尋春懶便回,
何如信步兩三杯?
山才好處行還倦,
詩未成時雨早催。
攜竹杖,
更芒鞋。
朱朱粉粉野蒿開。
誰家寒食歸寧女,
笑語柔桑陌上來?
Trước ý tầm xuân lãn tiện hồi,
Hà như tín bộ lưỡng tam bôi?
Sơn tài hảo xứ hành hoàn quyện,
Thi vị thành thì vũ tảo thôi.
Huề trúc trượng,
Cánh mang hài.
Chu chu phấn phấn dã hao khai.
Thuỳ gia hàn thực quy ninh nữ,
Tiếu ngữ nhu tang mạch thượng lai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2015 20:39
Chơi xuân bỗng mệt phải về thôi
Thà nhắp dăm ly có đã đời
Mới chỉ quanh đồi mà đã mỏi
Thơ làm chưa kịp đã mưa rồi
Trúc một gậy
Hài một đôi
Hoa dại trắng hồng nở khắp nơi
Gái nào hàn thực về thăm mẹ
Rộn bước bờ dâu nói nói cười