Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
小桃初謝
雙燕還來也
記得年時寒食下
紫陌青門遊冶
楚城滿目春華
可堪遊子思家
惟有夜來歸夢
不知身在天涯
Tiểu đào sơ tạ
Song yến hoàn lai dã
Ký đắc niên thời hàn thực hạ
Tử mạch thanh môn du dã
Sở thành mãn mục xuân hoa
Khả kham du tử tư gia
Duy hữu dạ lai quy mộng
Bất tri thân tại thiên nhai
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:24
Đào vừa mới tạ
Đôi yến bay về tổ
Hàn thực niên thời còn nhớ rõ
Tử mạch thanh môn chơi đã
Sở thành khắp chỗ xuân hoa
Dễ đâu du tử quên nhà
Chỉ có ban đêm quy mộng
Chẳng hay mình ở thiên nha