Có 1 bài khác cùng tên trong cùng mục tác giả:

Ночь

Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.

Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.

Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.

Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.


(1911-1912)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.

Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Dòng sông ngủ mơ màng
Rừng thông đen yên lặng
Hoạ mi không hót vang
Đỗ quyên không lên tiếng.

Đêm. Bốn phía lặng yên.
Chỉ con suối róc rách.
Trăng bằng ánh sáng của mình
Phủ lên khắp nơi ánh bạc.

Dòng sông lấp lánh.
Con suối ánh lên.
Hoa cỏ óng ánh
Trên khắp thảo nguyên.

Đêm. Bốn phía lặng yên.
Trong thiên nhiên ngủ hết.
Trăng bằng ánh sáng của mình
Phủ lên khắp nơi ánh bạc.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Sông lặng lẽ mơ màng.
Rừng thông thôi xào xạc.
Chim hoạ mi không hát,
Và muông thú không kêu.

Đêm. Tất cả im lìm.
Chỉ suối reo róc rách.
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian.

Dát bạc cả dòng sông.
Dát bạc con suối nhỏ.
Dát bạc trên thảm cỏ
Trăng tưới đẫm thảo nguyên.

Đêm. Tất cả im lìm.
Đất trời say giấc mộng.
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông đen ngừng reo,
Hoạ mi thôi ca hát,
Gõ kiến cũng lặng theo.

Đêm.Bốn bề tĩnh lặng
Tiếng suối chảy vọng xa.
Mình chị Hằng trải bạc
Trùm muôn vật ánh trăng.

Bạc phủ cả dòng sông
Bạc dát lên con suối
Bạc rắc trên cánh đồng
Rộng mênh mông thảm cỏ.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Muôn loài say giấc nồng
Mình chị Hằng trải bạc
Trùm muôn vật ánh trăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Khoa

Dòng sông thiêm thiếp ngủ
Rừng thông đen thôi reo
Chim hoạ mi thôi hót
Và côn trùng thôi kêu

Đêm, bốn bề tĩnh lặng
Con suối reo êm lành
Chỉ còn trăng lấp lánh
Rắc bạc đều xung quanh

Dòng sông lấp lánh bạc
Con suối lấp lánh bạc
Bạc lấp lánh cỏ hoa
Thảo nguyên thành bát ngát

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Vạn vật ngủ ngon lành
Chỉ còn trăng lấp lánh
Rắc bạc đều xung quanh...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Sông ngủ mơ màng
Rừng thôi xào xạc
Hoạ mi ngừng ca
Cuốc quên than vãn.

Đêm thanh tĩnh lạ.
Tiếng suối trong lành.
Trăng suông mải miết
Rắc bạc xung quanh.

Sông bạc long lanh,
Suối bạc tràn trề,
Cỏ cây tắm bạc
Trên đồng thoả thuê.

Đêm thanh tĩnh lạ.
Thế gian ngủ rồi.
Trăng suông mải miết
Rắc bạc không thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời