Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 04:42
節使橫行西出師,
鳴弓擐甲羽林兒。
臺上霜風凌草木,
軍中殺氣傍旌旗。
預知漢將宣威日,
正是胡塵欲滅時。
為報使君多泛菊,
更將弦管醉東籬。
Tiết sứ hoành hành tây xuất sư,
Minh cung hoàn giáp vũ lâm nhi.
Đài thượng sương phong lăng thảo mộc,
Quân trung sát khí bạng tinh kỳ.
Dự tri Hán tướng tuyên uy nhật,
Chính thị Hồ trần dục diệt thì.
Vi báo sứ quân đa phiếm cúc,
Cánh tương huyền quản tuý đông ly.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2009 04:42
Tiết sứ hiên ngang miền tây đi
Rung cung khoác giáp "Võ lâm nhi"
Gió sương đài các dày cây cỏ
Sát khí trong quân phủ bóng kỳ
Biết trước ra oai hùng Hán tướng
Chính khi tan tác bụi Hồ kia
Sứ quân, xin chuốc thêm ly cúc
Bên giậu đông say nhịp trúc ty
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/10/2018 16:48
Tiết độ sứ đi tây oai võ
Đeo cung mặc giáp “vũ lâm nhi”
Gió đài cây cỏ dày vò
Trong quân sát khí tung cờ lượn bay
Biết tướng Hán tuyên ngày uy lực
Là bụi Hồ bị diệt một khi
Sứ quân rượu cúc uống đi
Hoà cùng đàn sáo say khì giậu đông.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/10/2018 04:03
Về tây Tiết Độ dẩn binh hùng
Mặc giáp « vũ lâm» phát bật cung.
Đài soái gió sương cây cỏ phủ
Trong quân sát khí lá cờ tung.
Biết rằng tướng Hán phô uy mạnh
là lúc bụi Hồ đến nước cùng.
Xin sứ quân thêm nhiều rượu cúc
Say sưa đàn sáo phía rào đông.