Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/05/2014 10:33
老人七十仍沽酒,
千壺百瓮花門口。
道傍榆莢仍似錢,
摘來沽酒君肯否?
Lão nhân thất thập nhưng cô tửu,
Thiên hồ bách úng Hoa Môn khẩu.
Đạo bàng du giáp nhưng tự tiền,
Trích lai cô tửu quân khẳng phủ?
Ông già 70 tuổi vẫn còn đứng bán rượu,
Quán Hoa Môn hàng ngàn bầu, hàng trăm hũ.
Bên đường có những trái du trông giống những xâu tiền,
Nếu tôi hái những xâu tiền này mua rượu, ông chịu không?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/05/2014 10:33
Già bảy mươi vẫn còn bán rượu
Quán Hoa Môn trăm hũ, ngàn bầu
Quả du trông tựa tiền xâu,
Hái vào mua rượu, ông đâu khước từ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2020 16:48
Ông lão bảy mươi còn bán rượu,
Hoa Môn quán có hàng ngàn bầu.
Trái du trông giống xâu tiền cạnh,
Ông chịu lấy tiền rượu một xâu?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2020 16:57
Còn bán rượu lão bảy mươi,
Quán Hoa Môn có mười mươi hủ, bầu.
Trái du trông giống tiền xâu,
Nếu hái mua rượu quân hầu chịu không?