Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 04:29
下馬登鄴城,
城空復何見。
東風吹野火,
暮入飛雲殿。
城隅南對望陵臺,
漳水東流不復回。
武帝宮中人去盡,
年年春色為誰來。
Há mã đăng Nghiệp thành,
Thành không phục hà kiến.
Đông phong xuy dã hoả,
Mộ nhập Phi Vân điện.
Thành ngung nam đối Vọng Lăng đài,
Chương thuỷ đông lưu bất phục hồi.
Vũ Đế cung trung nhân khứ tận,
Niên niên xuân sắc vị thuỳ lai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2009 04:29
Xuống ngựa lên thành Nghiệp
Thành suông không vết chi
Lửa nội gió đông nổi
Đêm tràn điện Phi Vân
Góc thành nam ngó Vọng Lăng đài
Chương thuỷ về đông nước chảy xuôi
Vũ Đế cung xưa người vắng hết
Năm năm xuân sắc tới vì ai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 19:24
Nghiệp thành dừng ngựa nơi đây
Thành không còn dấu tích nào nữa đâu
Gió đông lửa nội bùng cao
Bóng đêm mù mịt tràn vào Phi Vân
Vọng Lăng đài, góc thành nam
Sông Chương nước chảy về đông miệt mài
Cung xưa người cũ đâu rồi
Năm năm xuân sắc vì ai trở về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/10/2018 03:12
Vừa xuống ngựa lên thăm thành Nghiệp
Thành vắng không thêm dịp lại chơi
Gió xuân thổi lửa khai đồi
Phi Vân điện cũ tà soi nắng chiều
Đài Vọng Lăng cô liêu thành ngoại
Sông Chương không trở lại bao giờ
Cung Vũ Đế, người đâu ta
Năm năm xuân sắc tươi là cho ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 06:08
Xuống ngựa lên thành Nghiệp đây,
Thành không còn dấu người lại chơi.
Gió đông nổi lửa đồng cao,
Bóng đêm phủ điện tràn vào Phi Vân.
Góc thành nam đài Vọng Lăng,
Về đông Chương thuỷ chảy băng xuôi dòng.
Vũ Đế cung xưa vắng không,
Năm năm xuân sắc tươi hồng vì ai.