Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:14, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/06/2019 23:51
苜蓿峰邊逢立春,
胡蘆河上淚沾巾。
閨中只是空相憶,
不見沙場愁殺人。
Mục Túc phong biên phùng lập xuân,
Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân.
Khuê trung chỉ thị không tương ức,
Bất kiến sa trường sầu sát nhân.
Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân,
Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn.
Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi,
Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Xuân về Mục Túc không hoa
Hồ Lô bến vắng lệ nhoà mắt ai
Phòng khuê chinh phụ có hay
Chiến trường khói lửa sầu vây nát lòng
Mục Túc bên đài xuân chớm tươi,
Hồ Lư sông đẫm lệ đầy vơi.
Phòng khuê chỉ mãi sầu thương nhớ,
Đâu thấy biên cương não chết người.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 08:47
Mục Túc đài xuân sắc thắm tươi
Hồ Lư bến nước lệ dàn trôi
Phòng khuê vời vợi lòng thương nhớ
Đâu biết biên cương chết dạ người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/10/2018 21:14
Ngày lập xuân bên non Mục Túc
Sông Hồ Lô lệ ướt khăn tay
Phòng the suông nhớ kẻ này
Đâu hay chiến địa buồn day dứt lòng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/10/2018 02:49
Ngày lập xuân bên Mục Túc non
Lệ dầm khăn ướt Hồ Lô sông.
Khuê phòng chỉ được thương cùng nhớ
đâu biết trường sa buồn nát lòng.
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 23:53
Non Mục Túc gặp ngày xuân
Hồ Lô trên bến giọt khăn ướt rào
Buồng trong chỉn luống nhớ nhau
Sa trường không thấy, thấy sầu càng thêm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 11:47
Mục Túc bên non tiết lập xuân,
Hồ Lô bến nước lệ dầm khăn.
Phòng khuê vòi või lòng nhung nhớ,
Đâu thấy sa trường chết dạ người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 15:24
Bên đỉnh Mục Túc tiết xuân,
Hồ Lô bến nước ướt khăn lệ trào.
Khuê phòng nhung nhớ lòng hao,
Biên cương buồn chết làm sao thấy người.