Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 03/01/2009 02:41
一曲梁州金石清,
邊風蕭颯動江城。
座中有老沙場客,
橫笛休吹塞上聲。
Nhất khúc Lương Châu kim thạch thanh,
Biên phong tiêu táp động giang thành.
Toạ trung hữu lão sa trường khách,
Hoành địch hưu xuy tái thượng thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/01/2009 02:41
Một khúc Lương Châu vàng đá rung
Gió biên xào xạc động thành sông
Trong dinh có khách già chinh chiến
Sáo đặt ngang môi ngồi lặng không
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/12/2018 21:57
Bài Lương Châu ngân như vàng đá
Gió biên thuỳ động cả thành sông
Tướng già sa mạc một ông
Cầm ngang cây sáo thổi xong bài này.