Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 22:46
異域陰山外,
孤城雪海邊。
秋來唯有雁,
夏盡不聞蟬。
雨拂氈墻濕,
風搖毳幕膻。
輪臺萬里地,
無事歷三年。
Dị vực Âm Sơn ngoại,
Cô Thành tuyết hải biên.
Thu lai duy hữu nhạn,
Hạ tận bất văn thiền.
Vũ phất chiên tường thấp,
Phong diêu thuế mạc thiên.
Luân Đài vạn lý địa,
Vô sự lịch tam niên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 22:46
Ngoài Âm Sơn đất lạ,
Thành lẻ tuyết quanh năm.
Thu về đem bóng nhạn,
Hạ thiếu tiếng ve ngâm.
Mưa xối ướt lều dạ,
Gió lay động phông màn.
Luân Đài tuy vạn dặm,
Yên ổn suốt ba năm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/10/2018 20:35
Ngoài núi Âm trong khu vực lạ
Thành lẻ loi nằm cạnh tuyết hồ
Nhạn bay báo hiệu thu về
Mùa hè đã hết không nghe ve sầu
Tường ẩm ướt mưa sa mũ dạ
Gió đu đưa màn dạ lông cừu
Luân Đài đường vạn dặm dài
Ba năm gỡ lịch tháng ngày bình yên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 20:23
Ngoài Âm Sơn đất lạ người,
Cô Thành biển tuyết sáng ngời quanh năm.
Thu về đem bóng nhạn sang,
Hè về thiếu tiếng ve ngâm suốt mùa.
Mưa xối ướt lều dạ thưa,
Gió lay động phông màn cừu phất phơ.
Luân Đài tuy vạn dặm xa,
Tháng ngày yên ổn suốt ba năm dài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/10/2021 08:44
Âm Sơn đất lạ quê người,
Thành côi lạnh lẽo ngời ngời tuyết giăng.
Thu về cánh nhạn bay sang,
Hè qua đâu nữa rộn ràng ve ngâm.
Mưa tuôn lều dạ ướt dầm,
Gió lay màn thú hơi nồng mùi tanh.
Luân Đài muôn dặm xa xăm,
Đến nay cũng đã ba năm yên bình.