山房春事其二

梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還發舊時花。

 

Sơn phòng xuân sự kỳ 2

Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận,
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.

 

Dịch nghĩa

Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đà đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lỗi!

Người đưa bản dịch của Ngô Tất Tố đã có chút lẫn lộn ở câu 3: phải là "cây sân" (đình thụ) chứ ko phải "cây sầu".Mong sửa lại để đúng với tinh thần của bản dịch.Thân!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Vườn Lương chiều tối quạ bay nhòa
Hút mắt trông xa chỉ mấy nhà
Cây vườn chẳng biết người đi hết
Xuân về lại nở đóa hoa xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chiếu đến Lương Viên quạ rộn ràng,
Nhìn xa ba bốn mái hhà hoang.
Cây sân chẳng biết người đi hết,
Hoa cũ chào xuân vẫn nở vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lương Viên, chiều quạ bay đầy,
Ngút tầm con mắt, đó đây mấy nhà.
Chẳng hay người đã đi xa,
Cây sân, xuân lại trổ hoa năm nào!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vườn Lương chiều tối quạ bay
Nẻo xa trông thấy một vài nhà hoang
Cây sân nào biết tang thương
Xuân về lại nở như thường hoa xưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Chiều xuống Lương viên quạ loạn về
Tiêu điều ba bốn nóc nhà quê
Cây đình đâu biết người đi hết
Như cũ xuân về lại nở hoa.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn Lương chiều tối quạ bay loà
Hút mắt đìu hiu mấy khóm nhà
Người vắng cây sân đâu có biết
Xuân về cành cũ nở đầy hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lương Viên chiều xẩm quạ bay quanh
Nhìn khắp tiêu điều mấy nóc tranh
Người vắng cây sân đâu biết chuyện
Xuân nay hoa cũ nở trên cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thêm lỗi 2

Chữ "phát" trong câu cuối em nghĩ là chưa chuẩn phải không ạ. Chữ này mang nghĩa là "tóc". Theo em phải là dùng bộ BÁT viết trên; bên dưới bên trái là bộ CUNG, bên phải là bộ THÙ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Quạ bay xao xác loạn vườn chiều
Dăm ba nhà thấy quá cô liêu
Cây kia sao hiểu người đâu vắng
Xuân về hoa nở cũng bao nhiêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối