Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2024 09:11
山旁曲巷舊衡茅,
使者歸來乍解袍。
春律載臨分煦暖,
賓筵初設共推敲。
晶熒夜火延村起,
拂掠東風送焰高。
回祿無情灰劫盡,
拙鳩未必早成巢。
Sơn bàng khúc hạng cựu hành mao,
Sứ giả quy lai sạ giải bào.
Xuân luật tái lâm phân hú noãn,
Tân diên sơ thiết cộng thôi xao.
Tinh huỳnh dạ hoả diên thôn khởi,
Phất lược đông phong tống diệm cao.
Hồi Lộc vô tình hôi kiếp tận,
Chuyết cưu vị tất tảo thành sào.
Dưới mái tranh cũ trong ngõ núi quanh co,
Sứ giả trở về vừa cởi xong chiếc áo bào.
Tiết xuân đã đến mang lại khí trời ấm áp,
Tiệc khách mới mở, đang cùng lựa chọn tứ thơ.
Bỗng lửa rực cháy, lan ra khắp thôn xóm,
Gió đông lại thốc tới, ngọn lửa càng lên cao.
Thần lửa vô tình đã thiêu tất cả thành tro bụi,
Như chim cưu vụng về, ta chắc gì dựng được tổ ấm ngay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2024 09:11
Sườn non ngõ hẻm túp hành mao,
Sứ giả về chơi, mới cởi bào.
Xuân cũng thuận chiều thêm ấm áp,
Thơ đương cùng bạn mải thôi sao.
Đương đêm sực thấy ven làng cháy,
Gió mạnh dường xui ngọn lửa cao.
Hồi Lộc nỡ lòng thiêu hết sạch,
Chim cưu có tổ biết năm nao!