訪浴翠山有感

堡柵週迴草徑深,
依依山水孰登臨。
勝朝寶剎餘苔篆,
往哲篇章寄石陰。
十二年前頻駐節,
三岐江上又挑琴。
景光今昨悲桑鹵,
地主無情勸客斟。

 

Phỏng Dục Thuý sơn hữu cảm

Bảo sách chu hồi thảo kính thâm,
Y y sơn thuỷ thục đăng lâm?
Thắng triều bảo sát dư đài triện,
Vãng triết thiên chương ký thạch âm.
Thập nhị niên tiền tần trú tiết,
Tam kỳ giang thượng hựu khiêu cầm.
Cảnh quang kim tạc bi tang lỗ,
Địa chủ vô tình khuyến khách châm.

 

Dịch nghĩa

Rào luỹ bao quanh, lối đi cỏ mọc thâm u,
Sông núi vẫn nguyên vẻ cũ, ai người lên thăm?
Chùa tháp của triều thịnh trước còn sót tấm bia rêu phủ,
Bài thơ văn của bậc hiền triết xưa gửi lại nơi vách đá.
Mười hai năm trước từng nhiều lần mang phù tiết, dừng chân tại đây,
Trên ngã ba sông lại gảy khúc đàn cầm.
Buồn vì quang cảnh xưa nay biển mặn thành nương dâu,
Chủ nhân đất này vô tình mời khách chuốc chén.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Núi Dục Thuý tức núi Non Nước, ở thành phố Ninh Bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]