亭下偶感

豪曠曾希赤壁翁,
清遊譜入綺羅叢。
叩舷逸韻歌喉爽,
洗盞高懷舞袖工。
世變十年隳樂教,
使華萬里訪仙踪。
山亭眺到秋雲暮,
忽記浮生雪上鴻。

 

Đình hạ ngẫu cảm

Hào khoáng tằng hi Xích Bích ông,
Thanh du phổ nhập ỷ la tùng.
Khấu huyền dật vận ca hầu sảng,
Tẩy trản cao hoài vũ tụ công.
Thế biến thập niên huy nhạc giáo,
Sứ hoa vạn lý phỏng tiên tung.
Sơn đình diểu đáo thu vân mộ,
Hốt kí phù sinh tuyết thượng hồng.

 

Dịch nghĩa

Từng hâm mộ tính hào hoa phóng khoáng của ông già Xích Bích,
Thú chơi thanh nhã được phổ vào những lời gấm vóc.
Gõ thuyền, giọng sảng khoái hát vần thanh tao,
Rửa chén, tay khéo léo múa điệu cao hứng.
Cuộc đời biến đổi, mười năm làm sập đổ nhạc giáo,
Đi sứ qua muôn dặm thăm hỏi dấu tiên.
Ở đình núi ngắm mây chiều mùa thu,
Bỗng nhớ đến kiếp phù sinh như móng hồng trên tuyết.


Nguyên dẫn: Năm Tân Sửu (1781) niên hiệu Cảnh Hưng, tôi cùng các bạn đồng liêu trong phủ thích hào hoa, nên nuôi nàng hầu, đặt ca viện để cùng thưởng ngoạn. Bèn mô phỏng bài ca Nôm Đề tranh Xích Bích do cố nhạc phụ tôi biên soạn để phổ vào bản nhạc cho ca nữ biểu diễn. Từ năm Nhâm Dần (1782) trở về sau, nhân việc nước xảy ra biến cố nên âm nhạc cũng bị bỏ từ lâu. Nay đến nơi di tích Xích Bích của Tô Đông Pha, hồi tưởng việc đã qua mà cảm khái làm bài thơ này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]