Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2014 08:25
酒樽詩句若為酬,
偶到名藍便小留。
異地煙花猶作客,
昨來風月幾同舟。
樹回山色千重碧,
溪合江聲九曲流。
風信暮潮應有約,
送君東下六江頭。
Tửu tôn thi cú nhược vi thù,
Ngẫu đáo danh lam tiện tiểu lưu.
Dị địa yên hoa do tác khách,
Tạc lai phong nguyệt kỷ đồng chu.
Thụ hồi sơn sắc thiên trùng bích,
Khê hợp giang thanh cửu khúc lưu.
Phong tín mộ triều ưng hữu ước,
Tống quân đông hạ Lục giang đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2014 08:25
Thù tạc vần thơ, chén rượu vui,
Danh lam chợt bạn ghé vào chơi.
Đất hoa khói lạ, ai là khách!
Thuyền gió trăng chung, trước mấy người?
Quanh núi muôn trùng, cây nhuộm biếc,
Dồn sông chín khúc, suối trôi dài...
Ngọn trào, tin gió, còn bao hẹn...
Giờ, Lục Đầu giang, tiễn bạn xuôi...
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2019 19:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2020 16:12
Vần thơ thù tạc rượu vui,
Danh lam chợt bạn ghé chơi vào nhà.
Khói hoa đất lạ khách là?
Trăng chung thuyền gió, trước qua mấy người?
Muôn trùng nhuộm biếc núi đồi,
Dồn sông chín khúc suối trôi dài dài.
Gió tin bao hẹn ngọn trào,
Lục Đầu giang tiễn giờ trao bạn lời.