Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2013 22:23
東風昨夜入江潭,
竹外晴流倦曉藍。
王闕春連屏嶺北,
枌鄉天在海雲南。
容身直是乾坤大,
殷節猶知雨露甘。
染翰喜捻新歲月,
紅箋題處起春蠶。
Đông phong tạc dạ nhập giang đàm,
Trúc ngoại tình lưu quyện hiểu lam.
Vương khuyết xuân liên Bình lĩnh bắc,
Phần hương thiên tại Hải Vân nam.
Dung thân trực thị càn khôn đại,
Ân tiết do tri vũ lộ cam.
Nhiễm hàn hý niệm tân tuế nguyệt,
Hồng tiên đề xứ khởi xuân tàm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2013 22:23
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 17/07/2013 22:39
Đêm trước sông hồ ngập gió đông
Khói lam quyện khóm trúc bên sông
Khuyên vua núi Ngự hai xuân trọn
Làm lính Hải Vân một trạm Nông
Mưa móc rộng ban ân nghĩa trọng
Càn khôn còn giữ một thân nồng
Đầu năm ghi lại đôi lời chúc
Khai bút đề xuân mượn giấy hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/02/2019 15:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2020 15:49
Sông hồ đêm trước gió đông,
Khói lam khóm trúc bên sông quyện bờ.
Khuyên vua núi Ngự xuân rồi,
Hải Vân một trạm lính bồi Thừa Nông.
Ban ân mưa móc nghĩa xong,
Càn khôn còn giữ thân nồng một khi.
Đầu năm lời chúc lại ghi,
Đầu xuân khai bút mượn chi giấy hồng.