Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi hongha83 vào 25/04/2014 20:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/07/2024 08:20
天到三冬候,
晴霖未可知。
那能開霽日,
適及啟行期。
牧弄風前笛,
人敲馬上詩。
負暄看野老,
顏面亦熙熙。
Thiên đáo tam đông hậu,
Tình lâm vị khả tri.
Na năng khai tễ nhật,
Thích cập khải hành kỳ.
Mục lộng phong tiền địch,
Nhân xao mã thượng thi.
Phụ huyên khan dã lão,
Nhan diện diệc hy hy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2014 20:59
Tiết đã ba đông rét,
Tạnh, mưa, nào biết đâu?
Hay đâu trời mở mặt?
Ra đi khi bắt đầu!
Vần gieo, người trốc ngựa,
Sáo thổi, trẻ lưng trâu.
Ông già quê giãi nắng,
Tươi nét mặt nhìn nhau!!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2019 21:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2020 15:46
Có 1 người thích
Ba đông tiết đã rét rồi,
Tạnh, mưa, chẳng biết đâu hồi nào đâu?
Hay đâu ngày tạnh mở đầu?
Ra đi khi đã bắt đầu việc công.
Vần gieo, người trốc ngựa xông,
Lưng trâu sáo thổi, trẻ mong về nhà .
Quê nhìn giãi nắng ông già,
Cùng tươi nét mặt nhìn ta vui mừng!