Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 07:44
漢陽南望白雲間,
湘浦舟從遠浦還。
風趁征篷輕似箭,
數聲欸約萬重山。
Hán Dương nam vọng bạch vân gian,
Tương Phố chu tòng viễn phố hoàn.
Phong sấn chinh bồng khinh tự tiễn,
Sổ thanh ai ước vạn trùng sơn.
Từ Hán Dương nhìn về khoảng mây trắng phía nam
Thuyền Tương Phố từ bến xa về
Gió đẩy thuyền lướt nhẹ như tên
Vài tiếng hò ơ vang muôn trùng núi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hán Dương trông xuống quê nhà
Thuyền Tương Phố tự bến xa xuôi dòng
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/11/2020 20:30
Giữa trời mây nước phương nam trắng
Thuyền Tương Phố dõi bến xa về
Gió mạnh, thuyền như tên lướt nhẹ
Tiếng hò vang tận mấy sơn khê
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 12:42
Hán Dương mây phủ trắng trời nam,
Tương Phố thuyền về tự bến man.
Gió đẩy căng phồng buồm nhẹ lướt,
Hò ơ vang vọng giữa non ngàn.