曉濟珥河

督發飄飄歲小春,
剪刀輕泛珥河濱。
一帆煙水清相稱,
兩岸雲山畫未眞。
求劍舟中原如我,
牽牛江上更何人。
倚篷回首羅城北,
殘角聲聲不可聞。

 

Hiểu tế Nhị Hà

Đốc phát phiêu phiêu tuế tiểu xuân,
Tiễn đao khinh phiếm Nhị Hà tân.
Nhất phàm yên thuỷ thanh tương xứng,
Lưỡng ngạn vân sơn hoạ vị chân.
Cầu kiếm chu trung nguyên như ngã,
Khiên ngưu giang thượng cánh hà nhân.
Ỷ bồng hồi thủ La thành bắc,
Tàn giốc thanh thanh bất khả văn.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi ù ù, năm đã sang đến tháng Tiểu xuân
Chiếc thuyền lướt nhẹ như dao cắt trên bến sông Nhị
Cánh buồm tương xứng với khói nước trong
Hai bên bờ đường nét núi mây chưa rõ
Kẻ tìm gươm trong thuyền vốn là ta
Người dắt trâu trên bờ lại là ai nhỉ
Tựa mui bồng ngoái đầu nhìn về phía bắc La thành
Chẳn thể nghe được tiếng mõ rôn rã lúc tàn canh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Kim Anh

Gió thổi ào ào tháng Tiểu xuân
Thuyền con nhẹ lướt chốn giang tân
Lá buồm tương xứng màu nước biếc
Đôi bờ mây núi nét chửa ngần
Mò kiếm trong thuyền, nguyên ấy mỗ
Dắt trâu trên bến, hỏi hà nhân?
Tựa mui ngoái lại nhìn thành cổ
Lắng mãi trong sương tiếng mõ ngân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thổi, tiểu xuân vừa đúng tiết
Bến sông thuyền nhỏ lướt như bay
Đôi bờ non nước hình chưa rõ
Một lá trời mây nét đẹp thay
Mò kiếm mạn thuyền, cười ấy tớ
Dắt trâu trên bến ấy là ai!
Tựa mui ngoái phía thành La bắc
Tiếng mõ tàn canh chẳng rộn tai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiểu xuân tháng gió thổi ào ào,
Sông Nhị lướt thuyền như cắt dao.
Nước biếc cánh buồm màu xứng hợp,
Hai bờ đường nét núi mây mờ.
Tìm gươm ta vốn trong thuyền đó,
Trâu dắt người nào đi trên bờ.
Mui tựa nhìn thành La bắc cũ,
Chẳng nghe mõ rộn cuối canh giờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời