Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Phương Cán
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 06/11/2016 21:06
入夜天西見,
蛾眉冷素光。
潭魚驚釣落,
雲雁怯弓張。
隱隱臨珠箔,
微微上粉墻。
更憐三五夕,
仙桂滿輪芳。
Nhập dạ thiên tây kiến,
Nga my lãnh tố quang.
Đàm ngư kinh điếu lạc,
Vân nhạn khiếp cung trương.
Ẩn ẩn lâm châu bạc,
Vi vi thướng phấn tường.
Cánh liên tam ngũ tịch,
Tiên quế mãn luân phương.
Ban đêm thấy mọc ở hướng tây,
Như vành my cong ánh sáng trắng lạnh.
Trong đầm cá sợ lưỡi câu thả xuống,
Trên mây nhạn khiếp sợ cánh cung giương lên.
Ánh âm thầm xuyên qua rèm châu,
Trăng từ từ lên cao khỏi tường phấn.
Càng dễ thương vào đêm rằm,
Cây quế tiên thơm tho hiện rõ trên trăng tròn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/11/2016 21:06
Ban đêm thấy hướng tây phát sáng
Như vành my cong ánh lạnh lùng
Lưỡi câu cá sợ đầm trong
Trên mây nhạn ngán cung giương nhắm mình
Ánh âm thầm xuyên mành châu ngọc
Trăng từ từ ló góc tường vôi
Đêm rằm dễ mến trên trời
Quế tiên thơm ngát rõ nơi trăng tròn.