Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
南園春半踏青時,
風和聞馬嘶,
青梅如豆柳如眉,
日長蝴蝶飛。
花露重,
草煙低,
人家帘幕垂。
鞦韆慵困解羅衣,
畫梁雙燕栖。
Nam viên xuân bán đạp thanh thì,
Phong hoà văn mã tê,
Thanh mai như đậu, liễu như mi,
Nhật trường hồ điệp phi.
Hoa lộ trọng,
Thảo yên đê,
Nhân gia liêm mạc thuỳ.
Thu thiên dung khốn giải la y,
Hoạ lương song yến thê.
Ở vườn Nam, vào giữa mùa xuân là mùa hội Đạp thanh
Gió nhẹ, nghe rõ tiếng ngựa hí
Quả mơ xanh bằng hạt đậu, lá liễu như lông mày
Ngày dài, bướm lượn bay
Hoa đọng sương
Cỏ lồng khói
Nhà nhà buông rèm cửa
Cô gái chơi đu mệt
Nhà chạm vẽ có cặp én đậu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2007 17:00
Vui hội đạp thanh tiết tháng ba,
Ngựa hí, gió đưa xa,
Mơ xanh ra quả liễu buông tơ,
Ngày xuân bướm lượn lờ.
Hoa móc đượm,
Cỏ khói mờ,
Nhà ai rủ rèm thưa.
Chơi đu thấm mệt cởi áo là,
Cặp én đậu lầu hoa.