Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:37
小堂深靜無人到,
滿院春風。
惆悵牆東,
一樹櫻桃帶雨紅。
Tiểu đường thâm tĩnh vô nhân đáo,
Mãn viện xuân phong.
Trù trướng tường đông,
Nhất thụ anh đào đới vũ hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:37
Tiền đình nhỏ người không chịu đến
Gió xuân nồng quyến luyến viện không
Sầu lên héo hắt tường đông
Anh đào một gốc mưa hồng những hoa.